|
Post by Admin on Jan 7, 2018 16:12:26 GMT
|
|
|
Post by Admin on Jan 7, 2018 17:10:24 GMT
Tantum Ergo is the incipit of the last two verses of Pange Lingua, a Medieval Latin hymn written by St Thomas Aquinas c. 1264. The Genitori Genitoque and Procedenti ab Utroque portions are adapted from Adam of Saint Victor's sequence for Pentecost.[1] The hymn's Latin incipit literally translates to “Therefore so great.” The singing of Tantum Ergo occurs during veneration and benediction of the Blessed Sacrament in the Roman Catholic Church... It is usually sung, though solemn recitation is sometimes done, and permitted. Source Latin Text
Tantum ergo Sacramentum Veneremur cernui: Et antiquum documentum Novo cedat ritui: Præstet fides supplementum Sensuum defectui. Genitori, Genitoque Laus et iubilatio, Salus, honor, virtus quoque Sit et benedictio: Procedenti ab utroque Compar sit laudatio. Amen.
℣. Panem de cælispræstitisti eis (in Paschaltide and on Corpus Christi, 'Alleluia' is added). ℟. Omne delectamentum in se habentem[Wis 16:20] (in Paschaltide and on Corpus Christi, 'Alleluia' is added).
℣. Oremus: Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis tuæ memoriam reliquisti: tribue, quæsumus, ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuæ fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
℟. Amen. | Literal translation
Hence so great a Sacrament Let us venerate with heads bowed [cernui] And let the old practice [documentum] Give way to the new rite; Let faith provide a supplement For the failure of the senses.
To the Begetter and the Begotten [both masculine gender], Be praise and jubilation, Hail,[6] honour, virtue[7] also, And blessing too: To the One proceeding from Both Let there be equal praise.
Amen.
℣. You have provided them bread from heaven. ℟. Having in itself [in se] all delight [delectamentum].
℣. Let us pray: O God, who to us in this wonderful Sacrament, bequeathed a memorial of Your Passion: grant, we beseech, that we, in worshipping [venerari; in addition to simple worship, may also mean worshipping in order to receive favour] the Holy Mysteries of Your Body and Blood, may within ourselves continually [iugiter], sensibly perceive [sentiamus] the fruit of Your redemption. You who live and reign into ages of ages.
℟. Amen. |
English translation
A century-old translation[8] and still used in Catholic churches liturgically[9] renders the hymn thus, in a form which can be sung to the same music as the Latin:
Down in adoration falling, Lo! the sacred Host we hail, Lo! o'er ancient forms departing Newer rites of grace prevail; Faith for all defects supplying, Where the feeble senses fail.
To the Everlasting Father, And the Son Who reigns on high With the Holy Ghost proceeding Forth from Each eternally, Be salvation, honour, blessing, Might, and endless majesty.
Amen.
℣. Thou hast given them bread from heaven. ℟. Having within it all sweetness.
℣. Let us pray: O God, who in this wonderful Sacrament left us a memorial of Thy Passion: grant, we implore Thee, that we may so venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood, as always to be conscious of the fruit of Thy Redemption. Thou who livest and reignest forever and ever.
℟. Amen. |
|
|